Тема: Переводчик онлайн |
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Cellent
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
Cellent пишет: Переводить слово к слову - не совсем удачная идея. Напиши предложение по-немецки.
Это не предложения, а содержание в инструкции для управления/эксплуатации какой-либо системы.
Undichtigkeiten im System.
Сообщение было изменено 02 мая 2016 в 13:56
|
---------------------- |
Мама, мне море в глаз попало! |
|
|
02 Мая 2016 13:54 |
|
|
Cellent
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
schuragan
Капитан 1го ранга
Сообщений: 30022
|
|
Motto
Боцм@н
Сообщений: 21948
|
|
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
UpuHa пишет: "Wir bemühen uns, unser Telefon ständig besetzt zu halten"
Мы стараемся, чтобы наш телефон был постоянно занят. Чтобы Вы даже не надеялись до нас дозвониться.
Я правильно понимаю?)
Это иронический вопрос? )
Если нет, то я это так понимаю:
Рядом с телефоном всегда кто-то есть, чтоб ответить на Ваш звонок и помочь.
|
|
|
01 Февраля 2017 10:27 |
|
|
schuragan
Капитан 1го ранга
Сообщений: 30022
|
|
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Roaming
Капитан 1го ранга
Сообщений: 10793
|
Hyggelig (ursprünglich dän. und norw. ['hygəli], eingedeutscht ['hʏgəliç] oder, wohl in Analogie zu hügelig, ['hyːgəliç]) ist ein im Dänischen und Norwegischen häufig verwendetes Adjektiv, das wörtlich „gemütlich“, „angenehm“, „nett“ und „gut“ bedeutet. Darüber hinaus hat hyggelig auch weitere, durchweg positiv belegte Konnotationen wie „geborgen“, „intim“, „im trauten Heim“, „lieblich“, „malerisch“, „Trost spendend“, „klein, aber fein“, „niedlich“. Diese Bedeutungen umfassend wird der Begriff oft im Sinne von „typisch dänisch“ auch von Dänen selbst als nationales Stereotyp gebraucht.
|
---------------------- |
Виктóрыч |
|
|
08 Июля 2017 17:41 |
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
Океанчики, доброе утро!
Как перевести на русский:
[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]
схватывающий, связывающий или впитывающий?
|
---------------------- |
Мама, мне море в глаз попало! |
|
|
19 Октября 2018 08:53 |
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
frist
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
Marie_Curie пишет: Когда я в русском пишу о, например, поливинилхлориде, я пишу это по-русски или по-англ. или это всё равно?
Pисать ПВХ? Если я напишу PVC поймут что имеется в виду?
1 раз Поливинилхлорид а в скобочках (ПВХ), потом по тексту можно сокращёно,
опять таки контекст, что ты там делаешь домашнюю работу? перевод? для кого?
|
|
|
19 Октября 2018 09:10 |
|
|