Модераторы     Правила  
  Судовой журнал
  Эсперанто · Esperanto
  Переводчик онлайн

Боцманы:  mausy, XAPMC

 Страница   из 6    |  Показывать   на странице
Старые сначала  Тема: Переводчик онлайн
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Чарли пишет:
у тебя сломался гугль? или что за вопросы сегодня такие?

Ундичтигкеит - неплотность


У меня нет "чувства" для таких слов. И времени нет. А гугль мы знаем как переводит. Вот я и спрашиваю.

Т.е. если где-то что то может вытечь из шлангов nапример, можно "неплотность" употребить? Klingt komisch.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
02 Мая 2016 13:46      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Чарли пишет:
это когда месячных вроде нет, а трусики всёравно мокрые


Ну вот мне это гугл предлогает, а ты совсем другое.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
02 Мая 2016 13:47      
Cellent
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
У меня нет "чувства" для таких слов. И времени нет. А гугль мы знаем как переводит. Вот я и спрашиваю.

Т.е. если где-то что то может вытечь из шлангов nапример, можно "неплотность" употребить? Klingt komisch.

Переводить слово к слову - не совсем удачная идея. Напиши предложение по-немецки.
02 Мая 2016 13:49      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Cellent пишет:
Переводить слово к слову - не совсем удачная идея. Напиши предложение по-немецки.


Это не предложения, а содержание в инструкции для управления/эксплуатации какой-либо системы.

Undichtigkeiten im System.

Сообщение было изменено 02 мая 2016 в 13:56

----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
02 Мая 2016 13:54      
Cellent
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Это не предложения, а содержание в инструкции для управления/эксплуатации какой-либо системы.

Undichtigkeiten im System.

Если система или трубы большие, то говорят и об "утечке".
02 Мая 2016 13:56      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Cellent пишет:
Если система или трубы большие, то говорят и об "утечке".


Ок, спасибо большое.
Всем спасибо.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
02 Мая 2016 14:05      
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

"Wir bemühen uns, unser Telefon ständig besetzt zu halten"
Мы стараемся, чтобы наш телефон был постоянно занят. Чтобы Вы даже не надеялись до нас дозвониться.
Я правильно понимаю?)
01 Февраля 2017 09:01      
schuragan
Капитан 1го ранга



Сообщений: 30022

UpuHa пишет:
"Вир бемüхен унс, унсер Телефон стäндиг бесетзт зу халтен"
Мы стараемся, чтобы наш телефон был постоянно занят. Чтобы Вы даже не надеялись до нас дозвониться.
Я правильно понимаю?)


пральна
----------------------
Ребята,..давайте жить дружно!
Money consists of numbers, numbers are infinite. And now, someone who needs money to be a happy man, his search for happiness will be infinite. (c)
01 Февраля 2017 09:06      
Motto
Боцм@н



Сообщений: 21948

UpuHa пишет:
"Wir bemühen uns, unser Telefon ständig besetzt zu halten"
Мы стараемся, чтобы наш телефон был постоянно занят. Чтобы Вы даже не надеялись до нас дозвониться.
Я правильно понимаю?)



А когда в магазине написано: Kasse ist nicht besetzt", это значит: "свободная касса!"?
----------------------
Мне искренне жаль, но такова реальность. Просто смирись.
01 Февраля 2017 09:07      
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Motto пишет:
А когда в магазине написано: Kasse ist nicht besetzt", это значит: "свободная касса!"?

Выходит, так.))
01 Февраля 2017 09:11      
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

schuragan пишет:
пральна

пасиб
01 Февраля 2017 09:12      
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

UpuHa пишет:
"Wir bemühen uns, unser Telefon ständig besetzt zu halten"
Мы стараемся, чтобы наш телефон был постоянно занят. Чтобы Вы даже не надеялись до нас дозвониться.
Я правильно понимаю?)


Это иронический вопрос? )
Если нет, то я это так понимаю:
Рядом с телефоном всегда кто-то есть, чтоб ответить на Ваш звонок и помочь.
01 Февраля 2017 10:27      
schuragan
Капитан 1го ранга



Сообщений: 30022

tippex пишет:
Это иронический вопрос? )
Если нет, то я это так понимаю:
Рядом с телефоном всегда кто-то есть, чтоб ответить на Ваш звонок и помочь.


не ври!
----------------------
Ребята,..давайте жить дружно!
Money consists of numbers, numbers are infinite. And now, someone who needs money to be a happy man, his search for happiness will be infinite. (c)
01 Февраля 2017 12:04      
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

schuragan пишет:
не ври!


ну всё, я с вами не играю
01 Февраля 2017 21:47      
Roaming
Капитан 1го ранга



Сообщений: 10793

Hyggelig (ursprünglich dän. und norw. ['hygəli], eingedeutscht ['hʏgəliç] oder, wohl in Analogie zu hügelig, ['hyːgəliç]) ist ein im Dänischen und Norwegischen häufig verwendetes Adjektiv, das wörtlich „gemütlich“, „angenehm“, „nett“ und „gut“ bedeutet. Darüber hinaus hat hyggelig auch weitere, durchweg positiv belegte Konnotationen wie „geborgen“, „intim“, „im trauten Heim“, „lieblich“, „malerisch“, „Trost spendend“, „klein, aber fein“, „niedlich“. Diese Bedeutungen umfassend wird der Begriff oft im Sinne von „typisch dänisch“ auch von Dänen selbst als nationales Stereotyp gebraucht.
----------------------
Виктóрыч
08 Июля 2017 17:41      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Океанчики, доброе утро!

Как перевести на русский:

[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]

схватывающий, связывающий или впитывающий?
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 08:53      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Когда я в русском пишу о, например, поливинилхлориде, я пишу это по-русски или по-англ. или это всё равно?

Pисать ПВХ? Если я напишу PVC поймут что имеется в виду?
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 08:57      
frist
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Океанчики, доброе утро!

Как перевести на русский:

[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]

схватывающий, связывающий или впитывающий?

Клеющий )))
19 Октября 2018 09:04      
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Океанчики, доброе утро!

Как перевести на русский:

[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]

схватывающий, связывающий или впитывающий?
Кизельгур для фильтрации, для сушки? описывай влаговпитывающий процесс.

если не знаешь как - описывай процессы, что люди понимали всё из контекста
19 Октября 2018 09:07      
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Когда я в русском пишу о, например, поливинилхлориде, я пишу это по-русски или по-англ. или это всё равно?

Pисать ПВХ? Если я напишу PVC поймут что имеется в виду?
1 раз Поливинилхлорид а в скобочках (ПВХ), потом по тексту можно сокращёно,

опять таки контекст, что ты там делаешь домашнюю работу? перевод? для кого?
19 Октября 2018 09:10      
 Страница   из 6    |  Показывать   на странице
Перейти в
© Stanislav Neuberger 2001-2K24 · Impressum · Служба поддержки