Модераторы     Правила  
  Судовой журнал
  Эсперанто · Esperanto
  Переводчик онлайн

Боцманы:  mausy, XAPMC

 Страница   из 6    |  Показывать   на странице
Новые сначала  Тема: Переводчик онлайн
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Gorkin пишет:
могу хорошего переводчика посоветовать

недорого, знает кучу языков

но если речь не за три слова , конечно


Спасибо, я буду обращаться, если что.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 12:52      
Gorkin
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

могу хорошего переводчика посоветовать

недорого, знает кучу языков

но если речь не за три слова , конечно
19 Октября 2018 11:07      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Sibarit42 пишет:
китайций пишут влагопоглощающий


Я возьму "влаговпитывающий".
А про кизельгур не знала, переводила частично кизель и гур. А оказывается так просто.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 10:12      
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

китайций пишут влагопоглощающий
19 Октября 2018 10:03      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Sibarit42 пишет:
есть, хттпс://де.википедиа.орг/вики/Киеселгур - переключи на русскую версию,

я для сушки имел ввиду, шарики, они цвет меняют в зависимости от влажности


Ааа, ооо, я не знала.
Спасибо!
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 09:53      
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Кизельгур не для фильтрации, а стоит как пример для материала, который влаговпитывающий и которым можно собрать разлитую хим. жидкость.

В русском аналог есть для кизельгур?

Мелкий щебень это камень, да? Он не впитывает.
Ещё можно применить цеолиты, но это не кизельгур.
есть, https://de.wikipedia.org/wiki/Kieselgur - переключи на русскую версию,

я для сушки имел ввиду, шарики, они цвет меняют в зависимости от влажности
19 Октября 2018 09:47      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Sibarit42 пишет:
Кизельгур для фильтрации, для сушки? описывай влаговпитывающий процесс.

если не знаешь как - описывай процессы, что люди понимали всё из контекста


Кизельгур не для фильтрации, а стоит как пример для материала, который влаговпитывающий и которым можно собрать разлитую хим. жидкость.

В русском аналог есть для кизельгур?

Мелкий щебень это камень, да? Он не впитывает.
Ещё можно применить цеолиты, но это не кизельгур.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 09:28      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Sibarit42 пишет:
Кизельгур для фильтрации, для сушки? описывай влаговпитывающий процесс.

если не знаешь как - описывай процессы, что люди понимали всё из контекста


Ок, спасибо!
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 09:18      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Sibarit42 пишет:
есть же нормативы, в конце концов - посмотри другие работы для сравнения!


Я хотела сначало пойти по самому лёгкому пути.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 09:14      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Sibarit42 пишет:
Кизельгур для фильтрации, для сушки? описывай влаговпитывающий процесс.

если не знаешь как - описывай процессы, что люди понимали всё из контекста


Надо коротко формулировать, не описывать.
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 09:12      
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

есть же нормативы, в конце концов - посмотри другие работы для сравнения!
19 Октября 2018 09:11      
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Когда я в русском пишу о, например, поливинилхлориде, я пишу это по-русски или по-англ. или это всё равно?

Pисать ПВХ? Если я напишу PVC поймут что имеется в виду?
1 раз Поливинилхлорид а в скобочках (ПВХ), потом по тексту можно сокращёно,

опять таки контекст, что ты там делаешь домашнюю работу? перевод? для кого?
19 Октября 2018 09:10      
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Океанчики, доброе утро!

Как перевести на русский:

[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]

схватывающий, связывающий или впитывающий?
Кизельгур для фильтрации, для сушки? описывай влаговпитывающий процесс.

если не знаешь как - описывай процессы, что люди понимали всё из контекста
19 Октября 2018 09:07      
frist
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Marie_Curie пишет:
Океанчики, доброе утро!

Как перевести на русский:

[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]

схватывающий, связывающий или впитывающий?

Клеющий )))
19 Октября 2018 09:04      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Когда я в русском пишу о, например, поливинилхлориде, я пишу это по-русски или по-англ. или это всё равно?

Pисать ПВХ? Если я напишу PVC поймут что имеется в виду?
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 08:57      
Marie_Curie
Капитан 1го ранга



Сообщений: 7479

Океанчики, доброе утро!

Как перевести на русский:

[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]

схватывающий, связывающий или впитывающий?
----------------------
Мама, мне море в глаз попало!
19 Октября 2018 08:53      
Roaming
Капитан 1го ранга



Сообщений: 10793

Hyggelig (ursprünglich dän. und norw. ['hygəli], eingedeutscht ['hʏgəliç] oder, wohl in Analogie zu hügelig, ['hyːgəliç]) ist ein im Dänischen und Norwegischen häufig verwendetes Adjektiv, das wörtlich „gemütlich“, „angenehm“, „nett“ und „gut“ bedeutet. Darüber hinaus hat hyggelig auch weitere, durchweg positiv belegte Konnotationen wie „geborgen“, „intim“, „im trauten Heim“, „lieblich“, „malerisch“, „Trost spendend“, „klein, aber fein“, „niedlich“. Diese Bedeutungen umfassend wird der Begriff oft im Sinne von „typisch dänisch“ auch von Dänen selbst als nationales Stereotyp gebraucht.
----------------------
Виктóрыч
08 Июля 2017 17:41      
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

schuragan пишет:
не ври!


ну всё, я с вами не играю
01 Февраля 2017 21:47      
schuragan
Капитан 1го ранга



Сообщений: 30022

tippex пишет:
Это иронический вопрос? )
Если нет, то я это так понимаю:
Рядом с телефоном всегда кто-то есть, чтоб ответить на Ваш звонок и помочь.


не ври!
----------------------
Ребята,..давайте жить дружно!
Money consists of numbers, numbers are infinite. And now, someone who needs money to be a happy man, his search for happiness will be infinite. (c)
01 Февраля 2017 12:04      
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

UpuHa пишет:
"Wir bemühen uns, unser Telefon ständig besetzt zu halten"
Мы стараемся, чтобы наш телефон был постоянно занят. Чтобы Вы даже не надеялись до нас дозвониться.
Я правильно понимаю?)


Это иронический вопрос? )
Если нет, то я это так понимаю:
Рядом с телефоном всегда кто-то есть, чтоб ответить на Ваш звонок и помочь.
01 Февраля 2017 10:27      
 Страница   из 6    |  Показывать   на странице
Перейти в
© Stanislav Neuberger 2001-2K24 · Impressum · Служба поддержки