Тема: Переводчик онлайн |
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Gorkin
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
Marie_Curie пишет: Кизельгур не для фильтрации, а стоит как пример для материала, который влаговпитывающий и которым можно собрать разлитую хим. жидкость.
В русском аналог есть для кизельгур?
Мелкий щебень это камень, да? Он не впитывает.
Ещё можно применить цеолиты, но это не кизельгур.
есть, https://de.wikipedia.org/wiki/Kieselgur - переключи на русскую версию,
я для сушки имел ввиду, шарики, они цвет меняют в зависимости от влажности
|
|
|
19 Октября 2018 09:47 |
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
Sibarit42 пишет: Кизельгур для фильтрации, для сушки? описывай влаговпитывающий процесс.
если не знаешь как - описывай процессы, что люди понимали всё из контекста
Кизельгур не для фильтрации, а стоит как пример для материала, который влаговпитывающий и которым можно собрать разлитую хим. жидкость.
В русском аналог есть для кизельгур?
Мелкий щебень это камень, да? Он не впитывает.
Ещё можно применить цеолиты, но это не кизельгур.
|
---------------------- |
Мама, мне море в глаз попало! |
|
|
19 Октября 2018 09:28 |
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
Marie_Curie пишет: Когда я в русском пишу о, например, поливинилхлориде, я пишу это по-русски или по-англ. или это всё равно?
Pисать ПВХ? Если я напишу PVC поймут что имеется в виду?
1 раз Поливинилхлорид а в скобочках (ПВХ), потом по тексту можно сокращёно,
опять таки контекст, что ты там делаешь домашнюю работу? перевод? для кого?
|
|
|
19 Октября 2018 09:10 |
|
|
Sibarit42
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
frist
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
|
Marie_Curie
Капитан 1го ранга
Сообщений: 7479
|
Океанчики, доброе утро!
Как перевести на русский:
[Kieselgur, Universalbinder]
имеются в виду [flüssigkeitsbindende Materialien]
А это как перевести? [flüssigkeitsbindend]
схватывающий, связывающий или впитывающий?
|
---------------------- |
Мама, мне море в глаз попало! |
|
|
19 Октября 2018 08:53 |
|
|
Roaming
Капитан 1го ранга
Сообщений: 10793
|
Hyggelig (ursprünglich dän. und norw. ['hygəli], eingedeutscht ['hʏgəliç] oder, wohl in Analogie zu hügelig, ['hyːgəliç]) ist ein im Dänischen und Norwegischen häufig verwendetes Adjektiv, das wörtlich „gemütlich“, „angenehm“, „nett“ und „gut“ bedeutet. Darüber hinaus hat hyggelig auch weitere, durchweg positiv belegte Konnotationen wie „geborgen“, „intim“, „im trauten Heim“, „lieblich“, „malerisch“, „Trost spendend“, „klein, aber fein“, „niedlich“. Diese Bedeutungen umfassend wird der Begriff oft im Sinne von „typisch dänisch“ auch von Dänen selbst als nationales Stereotyp gebraucht.
|
---------------------- |
Виктóрыч |
|
|
08 Июля 2017 17:41 |
|
|
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
|
schuragan
Капитан 1го ранга
Сообщений: 30022
|
|
tippex
Бывший океанец
Сообщений: 9819459
|
UpuHa пишет: "Wir bemühen uns, unser Telefon ständig besetzt zu halten"
Мы стараемся, чтобы наш телефон был постоянно занят. Чтобы Вы даже не надеялись до нас дозвониться.
Я правильно понимаю?)
Это иронический вопрос? )
Если нет, то я это так понимаю:
Рядом с телефоном всегда кто-то есть, чтоб ответить на Ваш звонок и помочь.
|
|
|
01 Февраля 2017 10:27 |
|
|