Тема: А я люблю испанскую поэзию... |
Lisy
Бывший океанец
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
kisaket пишет: Похоже здесь нет тех, кто мог бы вторить словами:
Слушай, сын, тишину -
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.
Я один.
Пустота отлилась в изваянье.
Это конь. Грива пепельна. Площадь буграми.
Я один.
Полый оттиск, каверна, зиянье
Виноградная шкурка в асбестовой рани.
Тонет в капле зрачка все земное сиянье.
Запевает петух - и запев долговечней гортани.
Я один.
Забываются, город, твои плотоядные трупы.
Глохнет гомон зевак - муравьями кишащие рты.
Мертвый цирк обмерзает, растут ледяные уступы,
капители безжизненных щек. Я озноб пустоты.
Я один.
С этим полым конем, изваянием ветра.
Вестовой моей жизни, бессильной поднять
якоря.
Я один.
Нет ни нового века, ни нового света.
Только синий мой конь и заря.
|
|
|
03 Декабря 2005 23:08 |
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
Душа моя со мной играет в прятки
и лжет, рисуя все не так, как есть;
я с радостью приемлю фальшь и лесть,
хоть изучил давно ее повадки,
и сторонюсь, храня обман мой сладкий,
того, кто мне несет дурную весть;
я знаю сам - невзгод моих не счесть,
но лучше думать, будто все в порядке.
Таким смятеньем разум мой объят,
что, вмиг забыв о гибельном уроне,
чуть стихнет боль, спокоен я и рад.
Жизнь ускользает между рук; в погоне
за ней, хватаю жадно все подряд -
но только пустота в моей ладони.
Хуан Боскан
|
|
|
04 Декабря 2005 00:07 |
|
|
lzp
Бывший океанец
|
А вот такое знаешь?:
EL COLOR DE TU ALMA
Mientras que yo te beso, su rumor
nos da el arbol que mece al sol de oro
que el sol le da al huir, fugaz tesoro
del árbol que es el árbol de mi amor.
No es fulgor, no es ardor, y no es altor
lo que me da de ti lo que te adoro,
con la luz que se va; es el oro, el oro,
es el oro hecho sombra: tu color.
El color de tu alma; pues tus ojos
se van haciendo ella, y a medida
que el sol cambia sus oros por sus rojos
y tú te quedas pálida y fundida.
sale el oro hecho tu de tus dos ojos
que son mi paz, mi fe, mi sol: ¡mi vida!
ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ
Тебя целую, — солнца яркий свет
сливается с листвой, что им прогрета,
в поток единый; половодье света —
моя любовь, в которой смерти мет.
Но ни зеленый цвет, ни белый свет
не донесут мне от тебя привета;
прощаясь, миру оставляет лето
цвет солнца — темно-золотой: твой цвет.
Он — цвет твоей души; в твоих глазах
огонь струится, золотом мерцая;
день светозарный гаснет, в небесах
цвет золота на красный цвет меняя;
ты угасаешь; но в твоих глазах
мой мир и вера: жизнь моя земная!
|
|
|
05 Декабря 2005 14:38 |
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
lzp пишет: А вот такое знаешь?:
EL COLOR DE TU ALMA
Mientras que yo te beso, su rumor
nos da el arbol que mece al sol de oro
que el sol le da al huir, fugaz tesoro
del árbol que es el árbol de mi amor.
No es fulgor, no es ardor, y no es altor
lo que me da de ti lo que te adoro,
con la luz que se va; es el oro, el oro,
es el oro hecho sombra: tu color.
El color de tu alma; pues tus ojos
se van haciendo ella, y a medida
que el sol cambia sus oros por sus rojos
y tú te quedas pálida ...
Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения:
Твой сон – как мост в ночных просторах,
ты по нему бредешь в тиши.
Внизу – как сновиденье – шорох
не то воды, не то души.
ЗЫ: А вот с испанским, к сожалению, туговато
|
|
|
05 Декабря 2005 15:00 |
|
|
Amarant
|
|
---------------------- |
|
|
|
05 Декабря 2005 20:26 |
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
|
Amarant
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
|
Meola
читатель
|
|
Kot_Matraskin
ДимаГог
|
Meola пишет: Учите испанский, господа. Переводы - жалкая тень.
Не всегда... Бывает, что перевод превосходит оригинал...
Пример:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного-
Отдохнешь и ты!
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
|
---------------------- |
Always look on the bright side of life...
Общество гитаристов и гитаристок
Гитарная Мастерская |
|
|
07 Декабря 2005 11:10 |
|
|
Meola
читатель
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
Кстати, про переводы.
Дословный:
Между черными бабочками,
идет темно-коричневая девушка
рядом с белой змеей
тумана.
Земля света,
небо земли.
Она сцеплена в дрожание
ритма, который никогда не прибывает;
у него сердце из серебра
и кинжал в правой руке.
куда ты идешь, сигирийа
с ритмом без головы?
Какую луну подберет
твоя боль из извести и олеандра?
Земля света,
небо земли.
Литературный:
Бьётся о смуглые плечи
бабочек чёрная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землёю.
Идёт она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несёшь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?
И небо земное
над млечной землёю
|
|
|
08 Декабря 2005 23:28 |
|
|
Lisy
Бывший океанец
|
|