Судовой журнал
  Fantasy- Club
  Властелин колец

Боцманы:  Black, CrazyChubchub, Ivan999, Lost

Форум клана открыт для общественности

 Страница   из 7    |  Показывать   на странице
Старые сначала  Тема: Властелин колец
Hermine
Майар




NIXX пишет:
А вы перевели свое имя на немецкии по приезде в Германию?


мне не нужно, я тут годик побуду и домой!
----------------------
Боишься - не делай,
делаешь - не бойся!

То, что говорится прямо, понимается хуже, чем намек.
13 Декабря 2005 22:33      
Hermine
Майар




NIXX пишет:
Вообшем я за то, чтоб оставляли в книге так, как написано в оригинале...Т.е. если написано Ривенделл, то и писатб Ривенделл=)))


тогда интересно, правильно "Изенгард" или "Айзенгард"?
----------------------
Боишься - не делай,
делаешь - не бойся!

То, что говорится прямо, понимается хуже, чем намек.
13 Декабря 2005 22:35      
Hermine
Майар




Edhel пишет:
почему зря? ведь мифологические имена и названия - Олимп, Вальгалла, например - мы же не переводим. значит и Толкина не нужно переводить.


я считаю, что перевод должен быть творческим, так чтобы он подходил к жанру книги и передавал стиль писателя, поэтому я нахожу перевод с "Торбинсом" лучше
----------------------
Боишься - не делай,
делаешь - не бойся!

То, что говорится прямо, понимается хуже, чем намек.
13 Декабря 2005 22:39      
NIXX
Майар




CrazyChubchub пишет:
Ниэнна чушь пишет. И при этом всё на Перумова бочку катила, как он типа "Властелина" извратил!

З.Ы. А Перумов и вправду извратитель))))

Hermine пишет:
тогда интересно, правильно "Изенгард" или "Айзенгард"?


Аизенгард конечно=))
----------------------
LARP-clan- нет, мы еше живы)))

13 Декабря 2005 23:23      
Edhel
Майар




NIXX пишет:
ну нее=))) Тока не для Англии=))) Вообше Силbм писался им кусками и скорее для себя))) А собрали в единую книгу его уже потом, после выхода ВК


как раз Англии! Толкин все время думал, почему у Англии нет такой древней мифологии, как, например, скандинавская. и он решил сам придумать. а еще он был гениальным ленгвистом и хотел создать свои языки. а чтобы язык стал действительно настоящим, ему нужна история и мифология. но конечно он свой мир придумывал для себя. поэтому при его жизни эти все предания не издавались. а Силм не писался не какими не кусками. он вообще специально, как книга не писался. Толкин создавал этот мир всю свою жизнь, а Сильмариллион собрал его сын Кристофер после смерти.
14 Декабря 2005 10:58      
Edhel
Майар




NIXX пишет:
ша флудиитb буду

Вообшем названия в книге в болbшинстве своем квенииско-синдарские) А оба ети языка не имеют никакого отношения к англиискому, и даже к германскои языковои группе=))) Они созданы на основе финского (напр. lapsi- слово одинаковое в обоих языках) и подобных ему, плюс вообше все языки, какие он знал (а Толкин был лингвистом)). Например то же слово quenta (которая Силbмариллион)- ето испанское слово=))


во-первых, нет никаких квенииско-синдарских имен и названий, а есть или квенийские, или синдарские.
во-вторых, их как раз и не переводят. а переводят те названия, которые во Властелине на английском написаны. а именно названия и имена всеобщего языка.
а Толкин как раз изучал языки германской группы. и старо-германский в том числе. романские языки (испанский) вооще не при чем. финский он действительно любил. эльфийские языки созданы на основе его грамматики, и еще ему очень нравился валлийский.
и, кстати, в Рохане вообще используют немецкие слова. на Минас Тирит они говорили Мундбург. ничего не напоминает?
14 Декабря 2005 11:16      
Edhel
Майар




CrazyChubchub пишет:
Ниэнна чушь пишет. И при этом всё на Перумова бочку катила, как он типа "Властелина" извратил.


ага!
она-то извратила Сильмариллион как могла, а другим нельзя.
а Перумов хорошо неписал. тем более, что он события Властелина вообще не трогал, а написал продолжение.
14 Декабря 2005 11:27      
Edhel
Майар




Hermine пишет:
я считаю, что перевод должен быть творческим, так чтобы он подходил к жанру книги и передавал стиль писателя, поэтому я нахожу перевод с "Торбинсом" лучше


да, но писатель все-таки хозяин своего текста, и, если он оставил четкие указания, то им стоило бы следовать.
но вообщем-то у меня Властелин с Торбинсом, и я его очень люблю. все-равно еще нет 100% точного русского перевода.
14 Декабря 2005 11:30      
NIXX
Майар




Edhel пишет:
во-первых, нет никаких квенииско-синдарских имен и названий, а есть или квенийские, или синдарские.
ну а я что имею ввиду?

Edhel пишет:
во-вторых, их как раз и не переводят. а переводят те названия, которые во Властелине на английском написаны.
да-да И все тот же Ривенделл- ето тоже англииское слово?=)

Edhel пишет:
она-то извратила Сильмариллион как могла, а другим нельзя.
а Перумов хорошо неписал. тем более, что он события Властелина вообще не трогал, а написал продолжение.
Бяка он=) Вообше добавил каких то неизвестных науке и Профессору сушеств, которые в мире не предусмотрены. Ниенна хотb от основнои линии Силbма не отступала... (но то, что слезливая она- ето факт =))
----------------------
LARP-clan- нет, мы еше живы)))

14 Декабря 2005 11:42      
Edhel
Майар




NIXX пишет:
да-да И все тот же Ривенделл- ето тоже англииское слово?=)


а какое еще? riven - расколотый, dell - лесистая долина, лощина.
по-эльфийки - Имладрис
14 Декабря 2005 16:59      
NIXX
Майар




Eledhel хорошо, сдаюсb=)
----------------------
LARP-clan- нет, мы еше живы)))

14 Декабря 2005 20:31      
Edhel
Майар




NIXX пишет:
Eledhel хорошо, сдаюсb=)


да, ладно!
я просто Властелин уже 13 лет обожаю! читала его миллион раз.
и фильм раз 100 смотрела. без преувеличения!
15 Декабря 2005 13:16      
NIXX
Майар




Ну допустим я тоже Правда не столb продолжителное время=))))
----------------------
LARP-clan- нет, мы еше живы)))

15 Декабря 2005 15:55      
Hermine
Майар




ух ты, чуть не подрались!
----------------------
Боишься - не делай,
делаешь - не бойся!

То, что говорится прямо, понимается хуже, чем намек.
15 Декабря 2005 23:04      
NIXX
Майар




Hermine
----------------------
LARP-clan- нет, мы еше живы)))

15 Декабря 2005 23:26      
Hermine
Майар




NIXX пишет:
Хермине


что это означает, позвольте поинтересоваться?
----------------------
Боишься - не делай,
делаешь - не бойся!

То, что говорится прямо, понимается хуже, чем намек.
15 Декабря 2005 23:31      
NIXX
Майар




Ето значит: "Да, я такои!!А вы сомневалисb?!"
----------------------
LARP-clan- нет, мы еше живы)))

16 Декабря 2005 08:17      
Hermine
Майар




NIXX пишет:
Ето значит: "Да, я такои!!А вы сомневалисб?!"


нет, не сомневалась
----------------------
Боишься - не делай,
делаешь - не бойся!

То, что говорится прямо, понимается хуже, чем намек.
16 Декабря 2005 22:47      
NIXX
Майар




Ладно, сменим тему=))) кто там хотел песню на эльфииском!
http://salyery.narod.ru/lr53.mp3

Качество плохое, потому что живая запись, но зато много текста и перевод=))
----------------------
LARP-clan- нет, мы еше живы)))

18 Декабря 2005 00:35      
Black
Флудометр




Edhel пишет:
сам Толкин, когда в руководстве по переводу своих произведений на другие языки, писал, что названия переводить не нужно, они должны оставаться оригинальными. ведь он все это задумывал, как мифологию для Англии. а если перводить названия, то они уже совсем не по-английски звучат.


Как я уже говорила дело вкуса. Валгалла не переводится потому что нет аналогов ей. А мне транчкрипция не нравится в текстах. Для меня это звучит так же как "встречаемся на паркплятце и потом фаруем на диско."
----------------------
Видимо невидимка...
18 Декабря 2005 12:36      
 Страница   из 7    |  Показывать   на странице
Перейти в
© Stanislav Neuberger 2001-∞ · Служба поддержки