Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.
Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.
Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.
die Arschgeige – дословно «задница скрипка».
Просто пердун...
das Weichei — дословно "мягкое яйцо".
Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».
Brustwarzen - "бородавки на груди"
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .
der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.
Толстяков в Германии часто называют
Wandelmasse — "ходящая масса",
Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.
das Komasaufen — дословно "кома попойка",
аналогично русскому «напиться до бесчувствия».
Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей".
Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".
das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.
der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.
Tassenkuchen— дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.
Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.
Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы.
Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист.
die Schildkröte — дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.
der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.
die Kugelzeit — дословно "время шара" или период беременности.
В немецком языке есть действительно смешные слова
RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;
Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;
Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;
der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;
die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;
das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.
Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
а вот понос у немцев зовется
Durchfall - "сквозное падение".
Мудро
примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.
Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 22:05