Модераторы     Правила  
  Судовой журнал
  Эсперанто · Esperanto
  Немецкий юмор или сл...

Боцманы:  mausy, XAPMC

 Страница   из 4    |  Показывать   на странице
Старые сначала  Тема: Немецкий юмор или сложности перевода
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

ТУТ с фотографиями
02 Марта 2017 14:21      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

UpuHa пишет:
... шутя, конечно, .


Ну и шуточки у Вас, уважаемая Упуха...

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 14:28

02 Марта 2017 14:27      
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

gregormichael пишет:
Ну и шуточки у Вас, уважаемая Упуха...

Ну с иронией. Так лучше?
02 Марта 2017 14:33      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

Tapochkin пишет:
Прикольно переводить русские поговорки на немецкий, ...


Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы ИНЯЗа - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».
А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 14:39

02 Марта 2017 14:35      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

Госпожи и господа, у вас есть подходящие примеры?

И-нет конечно знает многое (см. ниже), но это не совсем то что хотелось бы.

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 20:34

02 Марта 2017 20:27      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.

Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.

die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка».
Просто пердун...

das Weichei — дословно "мягкое яйцо".
Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

Brustwarzen - "бородавки на груди"
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .

der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.

Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — "ходящая масса",


Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.



das Komasaufen — дословно "кома попойка",
аналогично русскому «напиться до бесчувствия».

Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей".
Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".

das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.


der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Tassenkuchen— дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.

Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы.

Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист.

die Schild­krö­te — дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.

der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.

die Kugelzeit — дословно "время шара" или период беременности.



В немецком языке есть действительно смешные слова

RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;


Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;


Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;


der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;

das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;


die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;

Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;


das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.

Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение".
Мудро

примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 22:05

02 Марта 2017 20:33      
Dead_Memory
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

gregormichael пишет:
Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.
Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка»die Arsch­gei­ ...


Мне версия Komasaufen понравилась
02 Марта 2017 20:36      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

.............

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 22:06

02 Марта 2017 21:14      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

Dead_Memory пишет:
Мне версия Komasaufen понравилась
02 Марта 2017 21:15      
KATEP
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

есть ещё два смешных слова - korinthenkacker (срущий изюмом) и ameisenficker (трахатель муравьёв)

означают дотошных людей, педантов )
02 Марта 2017 22:22      
brave_horse
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Мой проф как-то сказал про одну тётю "Die Frau ist ein Stinkstiefel".)
02 Марта 2017 22:28      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

ВОТ ВО ЧТО тема превратилась

Комментариям, замечаниям, дополнениям - добро вилькомэн.

Сообщение было изменено 03 марта 2017 в 00:11

03 Марта 2017 00:09      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

brave_horse пишет:
Stinkstiefel".)


Не слышал.

Цитата:
Bedeutungen:
1. ugs., Schimpfwort: ein Mensch, der häufig missgelaunt ist, diese schlechte Laune verbreitet und dadurch Anderen Anlass zu Verärgerung gibt; eine unsympathische Person

Synonyme:
1. Spaßverderber, Spielverderber, Kotzbrocken


Теперь буду знать.

=====================================
Synonyme für:Kotzbrocken


Synonyme Gruppe1
Drecksack (derb) Dreckskerl (umgangssprachlich)
Ekelpaket (umgangssprachlich)
fiese Möpp (Kölsch) (umgangssprachlich)
Fiesling (umgangssprachlich)
Knilch (umgangssprachlich)
Knülch (umgangssprachlich)
Kotzbrocken Rüpel
Sackgesicht (derb)
Schweinebacke (derb)
Schweinepriester (derb)
Unsympath
Widerling
widerwärtiger Mensch

Сообщение было изменено 03 марта 2017 в 00:22

03 Марта 2017 00:17      
LehaFX
Капитан 1го ранга



Сообщений: 5916

Tapochkin пишет:
Прикольно переводить русские поговорки на немецкий, но буквально, без адаптации и говорить их тутошным знакомым русским ... ну или немцам... ну там типа "Кайн шикзаль", "Цуг геганген", "Хунгер кейне Танте" итд. Все лучше чем "пойду тепихь в келлере попуцаю а ты пока по телеку покукай об фусбаль уже идет"

Как перевели бы немцы поговорку:
«… это все равно что поросенка стричь – визга много, а шерсти мало» ©


Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Тургенев/ Записки… «Стриг черт свинью, ан визгу много, а шерсти нет»™
----------------------
I’ll be back!
03 Марта 2017 01:13      
JeBe
Капитан 1го ранга



Сообщений: 9953

Поговорки переводить- неблагодарное дело. Как говорится, "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. На русский вариант "Не все дома" немцы отвечают нехваткой чашек в шкафу.
----------------------
Мы отчаянно комментим тех, кого...
03 Марта 2017 02:44      
swallow
Капитан 1го ранга



Сообщений: 51580

Гнев в животе? Это чито такое?)
----------------------
Все хорошо.
Не пессимиздите!
03 Марта 2017 07:01      
fourfourone
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

swallow пишет:
Гнев в животе? Это чито такое?)
Wut im Bauch же. Но гришамиша и немецкий - это отдельная печальная история. Не просто гнев, а гнев не нашедший выхода.

Про Faultier - он тоже не в курсе по ходу, что "ленивец" - это реально существующее животное.

Про Комазауфен - тоже не в курсе гхм... культурного контекста.

Если он такое своей клиентуре зачесывает... ну, для простого русского парня из глубинки норм наверное. Он все равно проверять не станет.
03 Марта 2017 07:12      
Gorkin
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

swallow пишет:
Гнев в животе? Это чито такое?)


Du hast wohl einen Vogel!
03 Марта 2017 07:32      
Gorkin
Бывший океанец
Сообщений: 9819459

Gorkin пишет:
однако есть выражения , которые можно переводить практически дословно , при этом смысл не теряется.

например: scheißlangweilig = унылое говно.


Ещё из этой серии : den Arsch offen haben = жопоболь
03 Марта 2017 07:35      
swallow
Капитан 1го ранга



Сообщений: 51580

fourfourone пишет:
Wut im Bauch же. Но гришамиша и немецкий - это отдельная печальная история. Не просто гнев, а гнев не нашедший выхода.

Про Faultier - он тоже не в курсе по ходу, что "ленивец" - это реально существующее животное.

Про Комазауфен - тоже не в курсе гхм... культурного контекста.

Если он такое своей клиентуре зачесывает... ну, для простого русского парня из глубинки норм наверное. Он все равно проверять не станет.

Мда. Не встречала доселе

Wut это ярость, Zorn - гнев. Но про немецкий миши это ты подметил верно.

Сообщение было изменено 03 марта 2017 в 09:07

----------------------
Все хорошо.
Не пессимиздите!
03 Марта 2017 09:01      
 Страница   из 4    |  Показывать   на странице
Перейти в
© Stanislav Neuberger 2001-2K24 · Impressum · Служба поддержки